У Полонійному центрі ННІ іноземних мов відбувся Міжвузівський науковий семінар із актуальних проблем перекладознавства.

Ініціювала зустріч кафедра теорії та практики перекладу ЧНУ ім. Б. Хмельницького. В організації та роботі семінару взяли участь викладачі не лише нашого навчального закладу, а й Черкаського державного технологічного університету, Київського національного лінгвістичного університету, Східноєвропейського університету економіки і менеджменту, ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди».

Спочатку слухали, а потім і енергійно обговорювали доповідь професора Селіванової Олени Олександрівни, присвячену мегатекстовим трансформаціям у перекладах з іспанської художньої публіцистики Федеріко Гарсія Лорки. Учасники семінару розмірковували про важливість мегатексту та його функції у процесі перекладу, обговорили нову типологію мегатекстових трансформацій проф. Олени Селіванової. Активну участь у дискусії взяли викладачі кафедри теорії та практики перекладу: Литвин І. М., Калько В. В., Рибалка Н. С., Коновалова О. В., П’єцух О. С., Потапенко Л. В., Могілей І. І., Шабаш А. С., ДавигораО. О.; запрошені учасники семінару з інших навчальних закладів: проф. Кравченко Н. К., доц. Кикоть В. М., доц. Редчиць Т. В., доц. Летюча Л. П., викл. Опанасенко Ю. В.: а також до обговорення долучилися і магістранти спеціальності «Переклад».

На особливостях перекладу мультиплікаційних фільмів «Пітер Пен», «Мадагаскар 3» українською мовою та їх адаптації до української культури зупинилися у своїх доповідях доцент Рибалка Наталія Сергіївна та старший викладач Коновалова Ольга Володимирівна, учасникам семінару вони запропонували цікаві презентації з яскравими ілюстраціями та досліджуваним матеріалом.

Присутні обмінялися думками про необхідність подальшої співпраці у царині перекладу, створення темарію студентських наукових робіт для дослідження мультиплікаційної продукції.

ННІ іноземних мов